Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İnsanların haqqını azaltmayın! (Camaatın malını əskiltməyin. Kimin haqqı nədirsə, onu da verin!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne štetujte ljudima stvari njihove, niti pravite nered na Zemlji čineći fesad,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們不要克扣他人所應得的財物。你們不要在地方上為非作歹,擺弄是非。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En vermindert niet wat den menschen toekomt; bedrijft geen geweld op aarde; en handelt niet slecht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و جنس مردم را كم ندهيد و در زمين فساد نكنيد.(183)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و حق مردم را کم نگذارید، و در زمین تلاش برای فساد نکنید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از قیمت اشیا و اجناس مردم به هنگام خرید نکاهید، و در زمین تباهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنچه به مردم میفروشید (تمام بدهید و) از وزن و پیمان کم نگذارید، و در زمین به ظلم و فساد کاری برنخیزید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.
Montada
Montada
Ne rognez pas les biens d’autrui et ne parcourez pas la terre en y semant la corruption.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne lésez pas les autres dans leurs droits. Gardez-vous de répandre le mal sur terre.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbend im Lande, indem ihr Unheil anrichtet.
Und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht schmälert den Menschen ihre Sache und nicht richtet Verderben an auf der Erde unheilstiftend.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma kada ku nakasa wa mutãne abũbuwansu kuma kada ku yi fasãdi a cikin ƙasa kuna mãsu ɓarna."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan;
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e non rifiutate agli uomini ciò che è loro dovuto, e non spargete la corruzione sulla terra, compiendo il male.
Japanese
Japanese
Japanese
他人のものを詐取してはなりません。また迷惑を及ぼす行いをして,地上を退廃させてはなりません。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജനങ്ങള്ക്ക് അവരുടെ സാധനങ്ങളില് നിങ്ങള് കമ്മിവരുത്തരുത് നാശകാരികളായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് ഭൂമിയില് അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കരുത്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não defraudeis os humanos em seus bens, e não pratiqueis devassidão na terra, com a intenção de corrompê-la.
E não subtraiais dos homens suas cousas e não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
не убавляйте людям то, что им причитается, и не творите на земле беззакония и неправого дела.
V. Porokhova
V. Porokhova
И не удерживайте от людей того, ■ Что им принадлежит по праву, ■ И не ходите по земле, нечестие творя.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن کي سندن شيون گھٽ نہ ڏيو ۽ مُلڪ ۾ فسادي ٿي بگيڙ نہ وجھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no deis de menos a la gente en sus cosas al pesar y medir y no corrompáis en la Tierra.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
no estafen a la gente, no obren mal en la Tierra corrompiéndola,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үлчәгәндә хыянәт итеп кеше хакына кермәгез, вә фәсәд, золым эшләрен кылмагыз, явызлыкны җир өстенә таратмагыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!\
Sha'aban British
Sha'aban British
İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور لوگوں کی چیزیں کم کرکے نہ دو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو (ف۱۵۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Các người chớ gian lận thiên hạ bằng cách cân thiếu và cũng chớ đi khắp trái đất để gieo rắc tội lỗi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ má ṣe dín n̄ǹkan àwọn ènìyàn kù. Kí ẹ sì má ṣèbàjẹ́ sórí ilẹ̀.