Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
Source Arabic and Literal tools
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmu
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
[God] said, "Then be gone, you are expelled,
Begone! You are accursed
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,
HE said, “So then get out of it— hereon you are an outcast.
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
He said, "Then get out of here, for you are an outcast."
He said, 'Then get out of here! You are an outcast
(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast
Allah said: "Get out of here: for you are accursed
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned
He said, .Then, get out from here, for you are accursed
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned
(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
‘Get out of here! You are rejected
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away
(God) said: "Then go hence, ostracised
He said, ´Get out! you are accursed!
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
He (God) said: “Then, get out of here, indeed you are expelled,
God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed
Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.
He said: "Get out of here; surely you are accursed
Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"
Controversial or status undetermined works
Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'.
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
'Begone! ' said He, 'you are stoned'
He said: Go forth from hence! surely thou art driven away
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."
The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.
God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected
He said, "Therefore exit from it, you are outcast."
Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast
Non-Muslim and/or Orientalist works
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted
He said: "Begone then hence: thou art accursed
Get you out hence, you are accursed!‘ said He
New, Partial, or In Progress Translations
HE (God) said (Qaala), "Then (Fa) get out from it (Ekh'ruj' Min'ha), for (Fa) indeed, you (Innaka) are cursed (Rajiim).
He said, “Go out of it, for truly you are a pelted one.
(He) said: "Then get out of here, for verily, you are accursed, outcast.
He said: then get out of here, for you are cursed.
(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.
He said, “Then get out of it, for you are indeed an outcast!
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
He said, “So, exit out of it! So, you are outcasted!
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Said He: 'Then get out from it: you are accursed;
(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”
(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."
He said, "Then get out of it, for you are outcast.
(Allah) said: Then get out of it for verily you are driven away .
"Then get out from hence, you are accursed", said Allah
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,
He said, 'Then go out of it, so indeed, you are stoned;
Obsolete and/or older editions
(God) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
He said: "Therefore exit from it, you are outcast.
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun