Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibu
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,
Generally Accepted Translations of the Meaning
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]
Outcast, and theirs is a perpetual torment
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
driven away, and will suffer eternal punishment
rejected. And for them is a punishment, that which lasts forever,
Driven away, they will have lingering torment
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
driven away. For them, there is endless punishment
kept away. And for them is a constant dire consequence
repulsed and they are under a constant punishment.
cast out, and theirs shall be a punishment everlasting
Repelled—they will have a lingering torment
Driven away, and for them is a relentless punishment.
Outcasts; they will have an eternal retribution.
being repulsed and outcast, and for them is a constant and perpetual punishment
These Shaitans are outcasts. Theirs is the perpetual punishment
Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty
Repelled; and for them is a constant punishment
they are repulsed and are under a constant chastisement
and driven away to suffer the necessary torment
to be driven off, and for them there is a lasting punishment
Outcast--and theirs is a lasting torment
Rejected, and they will have a lasting torment
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
driven away, they will have perpetual torment––
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual
And kept far away. There is perpetual punishment for them
repelled with harshness — they will suffer eternal punishment —
Repelled, and for them is a perpetual punishment –
to drive them away, and for them there is a constant mortification
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
chased away, and they will have an everlasting punishment,
and driven out. Theirs is everlasting punishment.
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement
They (the defiant devils) are driven off. And for them is perpetual punishment
Controversial or status undetermined works
To drive them away and for them is the perpetual torment.
They are rejected and theirs is an everlasting punishment
To make them flee, and for them is a never-ending punishment
They have already been condemned to an everlasting torture
Driven off; and for them is a perpetual chastisement
Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture
They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
Repulsed, and for them is a perpetual punishment
Outcasts; they will have an eternal retribution.
They are repulsed. A perpetual punishment awaits them
To repulse them. And for them there is eternal torment
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment
Non-Muslim and/or Orientalist works
then, driven away, they are consigned to an eternal scourge
rejected, and theirs is an everlasting chastisement
driven off, and for them is lasting woe
to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -
Driven off and consigned to a lasting torment
New, Partial, or In Progress Translations
to be driven away (Duhuuran); and (Wa) they will have (Lahum) a permanent (Waasib) punishment (Äzaabun).
Cast out and for them is a tormenting punishment.
Driven away, and theirs is an everlasting torment.
Chased away, and theirs is a lasting punishment.
[They are] banished because they are under a perpetual penalty.
repelled, and they will have an unremitting punishment,
Driven away, they will have lingering torment
Expulsed and for them a perpetual torment.
driven away, with lasting suffering in store for them.
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
Rejected... For them is a constant suffering.
Outcast, and theirs is a constant torment.
Repelled they are, and they shall have an eternal punishment.
(To be) driven off, and for them is an everlasting chastisement,
being driven away, and for them there is an everlasting punishment,
Fiery discharges forcing them back, that is besides what awaits them of an eternal suffering induced by the lasting torment laid upon the damned
Expelled, and for them is permanent punishment;
Newest Translations 2026
Expelled; and for them is an endless torment,
Defeated, and to them is an absolute tribulation.
Obsolete and/or older editions
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Outcasts; they will have an eternal retribution
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual
Duhooran walahum AAathabun wasibun