Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]
and see them; soon they shall see
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)
Source Arabic and Literal tools
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūn
And see them, so soon they will see.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]
And watch, for they will (soon) see
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)
You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!
And watch them, for they will soon see.
Watch them: they will soon see
And (then) see them, so they too shall see
and perceive them and soon they will perceive.
watch them, for they too will be made to watch.
and watch them, and they shall see (your victory)!
And just observe them, for soon they shall observe.
and observe them; for they will soon observe
Watch them, for they will soon see.
And watch them—they will soon see
but keep a watch over them; then soon they will (also) see
you will see their downfall as they shall see your victory
And behold them; then they will eventually behold
and watch them. They, too, will watch
But, watch them. They shall soon see (the reality)
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
Just watch them. Soon they will see the torment themselves
And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)
And see [what will befall] them, for they are going to see
And observe them; for they will see.
Watch them: they will soon see
And see them thou; they themselves shall presently see
And wait; they will come to know soon
And watch them, for they will soon see!
And watch them and see (to what end their denial will lead them), as they also will see it
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]
And watch, for they will soon come to see
and look at them, for they will see.
And watch them, and they soon will see
Watch them, they will see the reality soon.
and see, and soon they too shall see
And observe them, they too will observe
Controversial or status undetermined works
And watch them, soon they will see.
Watch them; they too will watch.
See them and soon they shall see
Would they hasten on Our chastisement
And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand
And look forward to [their punishment] as they are looking forward to also
And watch them, for they will soon see
And watch them, for they will soon see their own end
Observe them; for they will see.
And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end)
And watch (what happens to) them, and they (too) will soon see (their own doom)
And watch them and they shall see (the punishment)
Non-Muslim and/or Orientalist works
and see them; soon they shall see
And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity
and look upon them, for soon they too shall look
And behold them, for they too shall in the end behold their doom
you will surely see their downfall as they shall see your triumph
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) observe them (Ab'sir'hum'); for (Fa) they will (Saw'fa) see (Yub'siruun).
And observe them, for in time they will come to see.
And watch (what will befall) them and soon they will see.
And watch them, for soon they will see.
Watch them, and they will soon see.
and watch them—for they will soon see.
watch them, for they too will be made to watch.
And sight them; so, they will see!
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
and watch them; in time, they too will come to see.
And observe them... Soon they will see!
And watch them and they shall see!
and watch them, for they will surely see.
And see them, for they soon shall see (their retribution)
But keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life
and keep seeing them, for they (too) will see.
And look at them, for soon they will look.
Obsolete and/or older editions
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)
And observe them; for they will see.
And observe them; for they will see
And see them, so soon they will see
Waabsirhum fasawfa yubsiroona