Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
walā l-ẓilu walā l-ḥarūr
And not the shade and not the heat,
Generally Accepted Translations of the Meaning
nor the [cooling] shade and the scorching heat
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun
Nor is the shadow equal with the sun's full heat
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.
shade and heat are not alike
nor shade and heat,
nor are the shade and the torrid heat.
nor a shady nook and a heatwave.
Nor the shade and the heat
nor the shade and the sun’s heat;
Not all shade, nor all heat.
nor the shade and the scorching heat
Nor are shade and scorching heat.
Nor are the shade and the torrid heat.
nor the shade and the heat
and nor the shade (of different natures) and nor the (sun’s) heat (of different seasons)
Nor the (cool) shade and (the sultry heat of) the sun
Neither are the (cool) shade and the (burning) heat of the sun
Nor are the shade and the heat
nor shade and heat
nor shade and heat of the sun
Nor the cooling shade and the scorching heat
Nor the shade and the torrid heat
Nor the shade and the heat
shade and heat are not alike
- Nor the shade and the sun's heat
Nor shade and heat of sunshine
nor are cool shade and fierce heat.
Nor the shade and the scorching heat
nor shade and torrid heat
Nor are the shade and the heat.
nor cool shade and sweltering heat.
Nor are the shade and the heat of the sun
nor are the shade and the (sun’s) heat.
nor cool shade and torrid heat
Nor are the shade and the heat alike
Controversial or status undetermined works
And nor the shadow and the heat of the full sun.
Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
The shade and the hot wind are not equal
And neither are the shadow and the hot sunshine
The coolness of the shade [the peace of mind of a believer] and the heat of the sun [the ever present anxiety of a disbeliever] are not alike
Nor the shade and the heat
And nor the shade , and nor the hot wind/sun's heat
Nor the shade and the heat
Nor are the shade and the heat.
Nor the shades (of the Heaven) and the horrid heat (of the Hell-fire)
Nor the shade and the hot sun
Nor are (alike) the shade and the suns heat
Non-Muslim and/or Orientalist works
The shade and the heat are not equal
the shade and the torrid heat
nor the shade with the hot blast
nor the cool shade and the scorching wind
nor the shade and the hot wind
New, Partial, or In Progress Translations
nor (Walaa) are the shade (Ez'Zillu) and (Walaa) the heat (El'Haruur),
Nor are the shade and the scorching heat of the sun;
Nor the sunshade and the heat.
Nor the shade and the full heat.
Neither are the cool shade and the blazing heat of the sun.
nor are the shade and the torrid heat,
nor a shady nook and a heatwave.
Nor are the shade and the torrid heat.
nor the [cooling] shade and the scorching heat;
nor shade and torrid heat;
Nor are the shade (consciousness; the forces of the Names) and the heat (the bodies)!
Nor are the shade and the sun's heat.
Nor is the shade and the heat.
Nor the shade and the heat
nor the shade and the heat.
Nor are they of a like nature: "the shade" affording coolness and the sun radiating heat
Nor the shade and the heat,
Newest Translations 2026
Nor are the shade and the scorching heat,
And nor the shade and nor the heat.
Obsolete and/or older editions
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun
Nor are the shade and the heat.
Nor are the shade and the heat
And not the shade and not the heat
Wala alththillu wala alharooru