وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind

Arthur John Arberry

Now We have brought them the Word; haply they may remember

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition

Arabic

۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ۝٥١

Transliteration (2021)

walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūn