Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
it is a guidance, and a mercy unto the believers
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
Source Arabic and Literal tools
wa-innahu lahudan waraḥmatun lil'mu'minīn
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
And lo! it is a guidance and a mercy for believers
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
And it is truly a guide and mercy for the believers.
And it is guidance and mercy for the Believers.
certainly it is guidance and a blessing for the believers
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers
And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe.
it serves as guidance and a mercy for believers.
And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers.
And it certainly is a guide and a mercy for believers.
and verily it is a guidance and a mercy for the believers
It is guidance and mercy for the believers.
And it is guidance and mercy for the believers
And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers
It is certainly a guide and blessing to true believers
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers
It is a guide and mercy for the believers
It is guidance and mercy for the believers
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it
And for the believers it is certainly the guidance and the mercy
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
And indeed, it is guidance and mercy for the believers
And it is a guidance and a mercy for the believers.
and it is guidance and grace for those who believe
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers
It is a guidance and grace for those who believe
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers
And indeed, it is a guide and a mercy for the believers.
And indeed it is a guide and a mercy to those who believe
It is a guidance and kindness for the believers.
and it is a guidance and mercy for the believers
And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, that is guidance and mercy for the Muslims.
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
It is a guidance and a mercy to believers
And surely it is a guidance and a mercy for the believers
And that it truly is guidance and mercy to the believers
This Qur’an is [,therefore,] a mercy and a guidance for the believers
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims
And verily it is a guidance and a mercy for the believers
It is a guidance and mercy for those who affirm.
And verily, it is guidance and mercy for the believers
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers
Non-Muslim and/or Orientalist works
it is a guidance, and a mercy unto the believers
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers
And it is certainly guidance and a mercy to the faithful
It is surely a guide and a blessing to true believers
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) indeed, it (Innahu) is (La) a guidance (Hudan) and mercy (Rah'matun) for the believers (Lil' Mu'miniin).
And indeed it is truly a guidance and a mercy for the believers.
It is certainly a True Source of Enlightenment and Mercy for a people who live a life of Genuine Faith-(seeking salvation).
And it is a guidance and mercy for the believers.
It is certainly a guide and a mercy to those who believe.
and most surely it is a guidance and a mercy to the believers.
it serves as guidance and a mercy for believers.
And surely it is a guidance and a mercy for the believers.
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
And it is indeed guidance and mercy to those who believe.
Indeed, (the Quran) is a guide to the reality and grace for the believers.
And truly, it is a guide and a mercy for the believers.
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
And verily it is a guidance and mercy for the believers
It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
and it is certainly a guide and mercy for the believers.
And indeed, it is surely guidance and mercy for the believers.
Obsolete and/or older editions
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
And it is a guidance and a mercy for the believers
And it is a guidance and mercy for the believers
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers
Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena