Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And We caused the pursuers to draw near unto that place
And there We brought the others on
And We made the other party approach thither
Source Arabic and Literal tools
wa-azlafnā thamma l-ākharīn
And We brought near there, the others.
Generally Accepted Translations of the Meaning
And We caused the pursuers to draw near unto that place
Then brought We near the others to that place
And We made the other party approach thither
We drew the pursuers to that place,
We brought the pursuers right into it
In the meantime We made the others approach that place
And We brought near, there, the others
And, again, We brought the others close
We brought the others up next,
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).
While unto there WE drew close the others [in pursuit].
And thither We brought the others nigh
We brought the others close behind.
And there We brought the others near
And We made the others come at that very site
We made the other party (Pharoah and his army) follow them
And We drew forward the others there
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain
Then We brought others close to that place
And We caused the pursuers to draw near to that place
We brought the other group closer
And We made the other people come there
And We advanced thereto the pursuers
And We then brought them to the other side.
and We brought the others to that place
And We brought near thither the others
Then We brought the others to that place
And We brought the others right up to it.
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
There, We brought the others near
And then We brought the others thither
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there.
And We made the other group approach in the same direction
We lured Pharaoh to approach that place.
We also brought the other party close to the same spot
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto
Controversial or status undetermined works
And We brought others nearer to that place.
We then delivered them all.
And there We brought the others on
And there We brought near the others
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
Thus I delivered them all
And We brought the others close to that place
And WE made the others approach nearer
We then brought them to the other side.
And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place
Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place
Non-Muslim and/or Orientalist works
And there We brought the others on
And We drew thither the others
And then we brought the others
Then made we the others to draw on
In between We made the others follow
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We brought the others (El'Aakhariin) near (-Az'laf'naa) there (Thamma).
And We caused the others [Pharaoh’s party] to draw near thither.
Then We brought the others (Pharaoh & his host) closer to them .
Then We made the others advance after that.
We made the other group approach.
And thereupon, we brought the others near.
We brought the others up next,
And then We brought the others there, nearby.
There, We brought the others near,
And We caused the others to draw near,
We made the others (who were following) approach that place too.
Then We brought near the others to that place.
And We brought the others near.
Then We made the other party approach thither
And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath
And We brought others near, there (at the same place),
And We brought the others near there.
Obsolete and/or older editions
And We made the other party approach thither
AndWe then brought them to the other side
And We then brought them to the other side
And We brought near there, the others
Waazlafna thamma al-akhareena