Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all)
Source Arabic and Literal tools
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīr
And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination.
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all)
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
To God belongs the dominion of the heavens and the Earth, and to God [all things] ultimately return.
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming.
God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal!
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).
To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the end [of all journeys].
And unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God is the journey’s end
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the final return.
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and towards Allah is the Returning Place
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal
And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return
And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything
The domain of the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah is the return journey (of all humans)
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination
And unto Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
And the rule of the skies and the earth belongs to God, and the final return is to God.
Yes, to God belongs the control of the heavens and the earth, and to God is the final goal
Allah controls the Heavens and the Earth, and to Him is the final return.
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him
And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and to Allah is the final destination
Controversial or status undetermined works
And it is for Allah only the Kingdom of heavens and earth and to Allah is the return.
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival
And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming
And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him
And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return
And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
And to Allah alone belongs the sovereignty of all the heavens and the earth and to Him will all return
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allah shall all (human beings) eventually return
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all)
Non-Muslim and/or Orientalist works
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day
???Missing??
God's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return
It is God who has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all return
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) to GOD belongs (Lillahi) the dominion (Mul'ku) of the heavens (Es'Samaawaati) and the earth (Wal' Ar'di), and (Wa) to GOD (ilaallahi) is the destiny (El'Masiir).
And for Allah is the kingdom of the heavens and of the earth and unto Allah is the final ending.
Unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth. And to Allâh is the final return.
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the journey.
For to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destiny.
To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth, and to Allah is the final goal.
Allah (God) holds control over Heaven and Earth; towards Allah (God) lies the destiny!
And for Allah is the skies kingdom and the earth, and to Allah is the destiny.
To God belongs the dominion over the heavens and the earth, and to God shall all return.
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination.
Fm to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and the journey is to God.
The existence of the heavens and the earth is for Allah (He creates them in His knowledge to observe the meanings He wills) and to Allah the return shall be!
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return.
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the ultimate destination.
And unto Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the ultimate return (of all)
And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined
And Allah's is the kingdom of the skies and the earth and towards Allah is the destination.
And for God is the kingdom of the heavens and the earth. And to God is the destination.
Obsolete and/or older editions
Yea, to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the final goal (of all)
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny
And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination
Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru