Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed
So they cried them lies, and they were among the destroyed
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
Source Arabic and Literal tools
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīn
So they denied them and they became of those who were destroyed.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed
So they denied them, and became of those who were destroyed
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
So they called them both liars and were consequently destroyed.
So they rejected them both, and became those who were destroyed
So they rejected them and became of those who were destroyed
So they denied both of them. They had been among the ones who are caused to perish.
They rejected them both, and so eventually were wiped out.
So they denied them (Moses and Aaron) and became of those who were destroyed.
Thus, they rejected the two of them. So thus, they were of the ones destroyed.
But they denied them, and so were among the destroyed
So they denied them both and were among those destroyed.
So they called them liars, and thus were among those destroyed
So they denied them both and they became of those who were destroyed
So they disbelieved both of them and became among those who were destroyed
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished
They called them liars and consequently were destroyed
Thus they rejected both of them and were among the destroyed
Thus they denied them, and earned their place among the doomed
So they refused to believe (the messengers) and were destroyed
So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed
So they denied them and were of those destroyed
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
and so they called them both liars: they became another ruined people
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed
They denied them and so they were destroyed.
They denied them, and they too eventually became of those who were destroyed
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed
So they accused them of lying, and became of those who perished
So, they denied them both, then they became of the destroyed ones.
So they accused them of falsehood, and they became of those that were caused to perish
So they denied them and were destroyed.
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed
So they rejected the two and became of those who were destroyed
Controversial or status undetermined works
Then they belied both of them they were then of those who were destroyed.
They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
So they belied them, and they were among the destroyed
So they rejected them and became of those who were destroyed
So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed
They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction
So they denied them – therefore became of those who were destroyed
So they called them liars, and became a ruined people
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated
So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed
So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed
Non-Muslim and/or Orientalist works
So they cried them lies, and they were among the destroyed
And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed
So they called them liars, and were of those who perished
And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed
They denied them, and thus incurred destruction
New, Partial, or In Progress Translations
So (Fa) they denied them both (Kazzabuu-humaa) and (Fa) were (Kaanu') among (Mina) those annihilated (El'Muh'lakiin).
And they belied the two of them so they became of those who were caused to perish.
So they accused them of lying and became of those who were destroyed.
So they denied the two and were of those to be destroyed.
They accused them of lies. They became among those who were destroyed.
So they disbelieved them both, and thus they became of those who were annihilated.
They rejected them both, and so eventually were wiped out.
So they falsified them, so they were among the destroyed ones.
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
Thus, they gave the lie to them, and earned their place among the doomed.
They denied the two, and thus became of the perished ones.
So, they denied them both and became of those who were destroyed.
So they denied them, and thus they were among those annihilated.
So they belied both of them and became of those who were destroyed
And they accused them of falsehood, and in consequence were they added to the list of those who perished
So they denied them, therefore they became of those who were destroyed.
Then they called both of them liars, then they were among those who were destroyed.
Obsolete and/or older editions
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
So they denied them, and they became of those who were destroyed
So they denied them, and they became of those who were destroyed
So they denied them and they became of those who were destroyed
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena