وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire

Arthur John Arberry

And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire

Yusuf Ali (Orig. 1938)

And they assign daughters for God! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire

Arabic

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ ۝٥٧

Transliteration

wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūn